再加上影片鋪天蓋地的宣傳方式,和這些一驚一乍的片花。
更更更離譜的是,影片把白客出演二號反面角色,直接打造成了“鋼鐵俠”。
公映前,光電影海報上密密麻麻的口號:“萬千獨居男性的心聲”,“男性力量”“被生活馴養的打建築工人”,“弱者的危害”....
但電影將女主刻畫的並非弱勢而是弱智,匪夷所思的找死行為無法讓人同情,反倒讓人不滿。
毫無疑問,整部號稱中國第一部真實反映男性獨居安全的話題影片,翻車了。
就算敲個門,喊兩聲也行,就非得悶個頭,一聲不響地和門較勁。
除此之外,為的是強行大力推進故事情節,還把白百合出演的女主,直接降智成了傻子。
看上去每一個都極具深入探討象徵意義,每一個都觸及社會敏感點。
就像幾塊東拼西湊的補丁。
藉由故事情節,影片看上去很驚悚,充滿著反轉,跌宕起伏。事實上,處處都是邏輯漏洞,數不清的坑...
只是為的是嚇人而嚇人。
結果她卻沒待在人多的咖啡店,反倒繼續跑到沒人的地方,被嫌犯抓了正著,引致警員也沒找出。
我看不懂,但我大受震撼!
做為粉絲,我當時憤怒寫了一則影評人,給整部影片的評語是:
開頭昇華的配樂,比《长津湖》都激越猛烈。
誠然,融合現實生活,現如今獨居男性愈來愈多,她們獨立生活,可能將漂泊他鄉,卻堅強面對人生。
只會帶偏觀眾們對男性弱勢的客觀認識。
比如說影片前半段,方卉發現嫌犯藏在床下,逃走時,跑到咖啡店,看見了嫌犯。
門鎖,是獨居男性的最後一道防線。並非消費男性,危害男性的底線。
嚇的方卉裹著浴袍就出來了,結果一看是他們的閨蜜。
我只想問,這是什么反思維,反認知的迷惑操作?正常人能幹出這事?
比如說,有天晚上,方卉在洗澡時,忽然聽見有人在開他家門鎖,已連續輸錯了數次密碼,最後輸對了步入了臥室。
“假如我們無法締造經典,那就千萬別毀了經典”。
悄悄地給警員發了定位。
也難怪有觀眾們,氣的吐槽,影片名不想叫《门锁》必須換成:
故事情節講訴是白百合飾演的方卉,一個人在大城市闖蕩,每晚過著三點一線的生活。
影片從頭到尾除了“男性”,“獨居”這三個詞語,和其它口號壓根不沾邊。
最終引致影片各方面崩落。
編劇把那些社會性的議題和詞語,膚淺化,完全喪失了內在的重大意義和價值。
好似不去看,會錯失一部不已精采的影片,會喪失一次價值觀的洗禮。
基本上觀眾們的G點全被戳中了。
本以為這句話,會和“毀經典大王”包貝爾,緊緊捆綁在一同,相廝相守一輩子。
結果,整部紅遍全球的經典青春片從8.8分被拍成電影了4.5分,平均分直接折損三分之一。
結尾是個恐怖電影,到了中間它變為了懸疑片,最後又成了大亂戰的動作片。
說的剋制些,這兩部影片,從原版到韓版,再到中國版,事實上是層層遞增,削弱的,有如剝洋蔥通常。
總之,人物的不合理,故事情節的邏輯Bug,讓影片呈現出一種的強烈割裂感。
會自制獵槍,搞機械高科技,被車毫不留情撞了三次都撞不死...
甚至是本末倒置。
攝製前他胸有成竹地說:“有五個模版照著拍,我再差,也不能那么差吧!”
但很惋惜,當我看完白百合最新執導的改編影片《门锁》,依然能用這句評語生動歸納全劇。
讀完都壓的人喘但氣。
那為什么中國版的《门锁》最不受觀眾們待見?
編劇選擇改編的韓版,本身口碑就不盡人意,較之葡萄牙原版,僅僅是逗留在“男性獨居安全”的主題上,缺少深度。
究竟是上司、中介、警察、獸醫、還是閨蜜?
但是,當你激動地來到電影院看完全片,會發現你真正喪失的只有那幾十塊的票錢。
而到了中國版則完全流於表面,脫離生活和現實生活,故事情節文件系統走向偏離與失衡。
不論依照生活常識,還是客觀邏輯都太扯了。
但好在能值得探討。
Situs ini adalah situs web film komprehensif tentang poster film, trailer, ulasan film, berita, ulasan. Kami menyediakan film terbaru dan terbaik serta ulasan film online, kerja sama bisnis atau saran, silakan email kami. (Hak Cipta © 2017 - 2020 920MI)。EMAIL